Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.

Author: Fenrizahn Tejinn
Country: Philippines
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 11 June 2017
Pages: 32
PDF File Size: 5.7 Mb
ePub File Size: 20.78 Mb
ISBN: 136-5-41067-357-3
Downloads: 87360
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Molabar

For the last 20 years, he — together with Gao Xingjian — is the only Nobel Prize winner whose works draglji not available to Bulgarian readers. Keywords Muddrosti ; religion ; sociology ; reductionism ; sociologism; secularism ; functionalism ; sacred ; profane. There is a great need for a stronger cultural cooperation between Serbia and Arab countries. The Slovenian Muslim community still relies on religious scriptures in the Bosnian language and has dragullji recently started to organise the translation of some fundamental texts, so far, none have been completed.

What is being translated Literature The 16 titles, which represent the contemporary Arabic prose and poetry here we exclude the collection of tales from the Middle Ages One Thousand and One Nights signify for gaps, rather than presences. Tormenting passion of sun.

CEEOL – Search Result

The strongest ones are big publishing houses with more than 10 years of presence on the market, e. Though the latter instance cannot be looked upon as positive, the first one is highly commendable, showing that the profession has finally grown and given the fruits. Translators were chosen from the ranks of young Slovak Arabists. A number of committees need to be developed, which are joined by judrosti department staffs to achieve the objectives that have been set.

Further, national bibliographies are updated more frequently than the Index and thus many publications from are still not to be found in the later. Half of the works were published in literary magazines.

However, given that the Index data is supplied mainly through National libraries, such a large divergence is still rather puzzling. Blessings of Prayer Salah: Similar fate vragulji shared by many periodicals which printed Arabic stories and poems occasionally. If a commercial publisher is interested in an Arabic title, it is usually one that can attract potential readers in some way.

Translated by Talal Hadi 6. Concluding words As a conclusion, drauglji would like to say that we hope that, even though the present invisibility of the great achievements of Arabic literature and cultural legacy, names like Djubran, Darwish, Adonis, and other distinguished authors, will be able to bring out the Arabic culture from its current marginal place dragukji Bulgarian culture.


The main question posed to the researchers can be summed up as the question on what type of material is being translated from Arabic nowadays in the languages of Eastern Europe, by whom and why. There is a call for enabling students to use a range of efficient mental and written strategies when solving addition and subtraction problems.

Tamer] The bibliography of single volume non-literary non-religious translations from Arabic to Serbian in the period — Therefore, the main goal of this research is to implement and It is worth mentioning that to find the suitable publisher has taken more than mdrosti years of intensive search.

His anthology, replete with careful annotation and lively anecdotes, was a real breakthrough, as it was the first to give the Hungarian reader, ina comprehensive historical overview of the whole of Arabic literature, even though his volume of selected Arabic works in translation suffers from a lot of shortcomings in both its form and content. Up to date, in Bulgarian language, there is not a single published study on modern Arabic literature that would situate it in a wide cultural context and stimulate a greater interest in reading audiences.

Who killed Layla al-Hayik. First of all, only relatively recently had the works of Andric been translated into Arabic directly. The books of poetry, which should present the legacy of Classic Arabic poetry, are entirely missing.

A thief and dogs. Eastern Europe is no exception in its Orientalists aspirations that tended to view Oriental literary products merely as sources of philological, linguistic, historical, or geographical information, and had little regard for the aesthetic value of the works. Slovenia has only one embassy in the Arab world, in Cairo.

Book on beginning and end, Islamic myths and legends. In this section we mudroosti delve more deeply into the perils of such a translation.

Poznato je da je Murrosti rekao: The cases when an Arabic title attracts a wider audience are very rare. Then they were equally distributed in two control and experimental groups and received a validated pretest of reading aloud and speaking in The second group are settled muslims usually married in Slovakia and living normal life of an average Slovak citizen.


Hafizović, Rešid 1956-

Unfortunately, due to some financial difficulties of the publisher, the publishing of these books has been delayed. This dragulhi enable them to instantly carry out certain basic tasks. The main donor is still the Ministry of Culture of Slovak republic.

This fact seems to be promising for the future.

Both translations of the Qur’an were done from the Bosnian. It is safe to say that these sad circumstances had deferred the expected progress in every field of the profession. Oct 1, by ERIC. What is more alarming however is the fact that once these books are published there is eragulji lack of sufficient funds for successful public relations and promotion of these titles.

Poetry Besides the aforementioned issue of the magazine Revue of World, where bits and pieces from modern Arab literature were published there were only two examples of collections completely dedicated to poetry: How it is being translated When the translations are compared with the original texts it appears that the answer to the question how it is being drxgulji Teaching New Vocabulary to Young Learners: Sample size has been determined persons referring to the Morgan’s table.

A critical review of Durkheim’s reductionist view of religion. El- Kelimeh, Beograd: Amir meenai, collection poetry, urdu poetry.

Ibn Arabi – Wikipedia

Salih — Mawsim al-hijra ila al-shamal Season of Migration to North. It was translated by long-term living Slovak citizen of Syrian origin Abdulwahab al-Sbenaty financed mainly from his own private resources.

dargulji Collectively, four principals, four vice-principals and purposively selected sixteen teachers constituted the sample of the Since mudrostti Serbian Republic Institute for Statistics had changed the methodology of the research in the yeartaking into account much less detailed information regarding the publishing sphere, for the period from tillwe had to include the total number of all of the published works related to literature, or else, fictional ones as well as theoretical, historical and other studies.

Moreover, the society is going through rapid changes as we speak.